وَهُدُوٓا۟ إِلَى ٱلطَّيِّبِ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَهُدُوٓا۟ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْحَمِيدِ
Asad Quran Translation
for they were [willing to be] guided towards the best of all tenets,30
and so they were guided onto the way that leads to the One unto whom all praise is due.
I.e., that there is no deity save God. (One must bear in mind that the term qawl denotes not merely a saying but also an intellectually formulated "opinion" or "tenet".)
Malik Quran Translation
This is because during their life on earth, they were guided to accept the pure words of Allah and they were shown the Way of the All-Praiseworthy.
Yusuf Ali Quran Translation
For they have been guided (in this life) to the purest of speeches; they have been guided to the Path of Him Who is worthy of (all) praise.
Mustafa Khattab Quran Translation
for they have been guided to the best of speech, and they have been guided to the Commendable Path.1
Another possible translation: “… and they have been guided to the Path of the Praiseworthy ˹God˺.”
Piktal Quran Translation
They are guided unto gentle speech; they are guided unto the path of the Glorious One.
Wahudoo ila alttayyibi mina alqawli wahudoo ila sirati alhameedi