Support & Feedback
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ وَلَا نَبِىٍّ إِلَّآ إِذَا تَمَنَّىٰٓ أَلْقَى ٱلشَّيْطَـٰنُ فِىٓ أُمْنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ ٱللَّهُ مَا يُلْقِى ٱلشَّيْطَـٰنُ ثُمَّ يُحْكِمُ ٱللَّهُ ءَايَـٰتِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Asad Quran Translation
Yet whenever We sent forth any apostle or prophet before thee, and he was hoping65 [that his warnings would be heeded], Satan would cast an asper-sion on his innermost aims:66 but God renders null and void whatever aspersion Satan may cast; and God makes His messages clear in and by themselves67 - for God is all-knowing, wise.
Malik Quran Translation
Never have We sent a Rasool or a prophet before you, O Muhammad, with whose wishes Shaitan did not tamper; but Allah abrogates the interjections of Shaitan and confirms His own revelations, for Allah is All-Knowing, All-Wise.
Yusuf Ali Quran Translation
Never did We send an apostle or a prophet before thee but when he framed a desire Satan threw some (vanity) into his desire: but Allah will cancel anything (vain) that Satan throws in and Allah will confirm (and establish) His Signs: for Allah is full of knowledge and wisdom: 2831 2832
Mustafa Khattab Quran Translation
Whenever We sent a messenger or a prophet before you ˹O Prophet˺ and he recited ˹Our revelations˺, Satan would influence ˹people’s understanding of˺ his recitation. But ˹eventually˺ Allah would eliminate Satan’s influence. Then Allah would ˹firmly˺ establish His revelations. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Piktal Quran Translation
Never sent We a messenger or a Prophet before thee but when He recited (the message) Satan proposed (opposition) in respect of that which he recited thereof. But Allah abolisheth that which Satan proposeth. Then Allah establisheth His revelations. Allah is Knower, Wise;
Quran Transliteration
Wama arsalna min qablika min rasoolin wala nabiyyin illa itha tamanna alqa alshshaytanu fee omniyyatihi fayansakhu Allahu ma yulqee alshshaytanu thumma yuhkimu Allahu ayatihi waAllahu AAaleemun hakeemun