thus We requited them for their having denied the truth. But do We ever requite [thus] any but the utterly ingrate?25
Asad Translation Note Number :
Neither the Qur'an nor any authentic hadith tells us anything definite about the way in which the people of Sheba had sinned at the time immediately preceding the final collapse of the Dam of Ma'rib (i.e., in the sixth century of the Christian era). This omission, however, seems to be deliberate. In view of the fact that the story of Sheba's prosperity and subsequent catastrophic downfall had become a byword in ancient Arabia, it is most probable that its mention in the Qur'an has a purely moral purport similar to that of the immediately preceding legend of Solomon's death, inasmuch as both these legends, in their Qur'anic presentation, are allegories of the ephemeral nature of all human might and achievement. As mentioned at the beginning of note [23] above, the story of Sheba's downfall is closely linked with the phenomenon of men's recurrent ingratitude towards God. (See also verse {20} and the corresponding note [29].)
Malik Quran Translation
Thus did We requite them for their disbelief; and never do We punish any but the ungrateful!
Yusuf Ali Quran Translation
That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters. 3815
Yusuf Ali Translation Note Number :
Kafur: intensive form: "those who deliberately and continuously reject Allah and are ungrateful for His Mercies, as shown by their constant wrong-doing.
Mustafa Khattab Quran Translation
This is how We rewarded them for their ingratitude. Would We ever punish ˹anyone in such a way˺ except the ungrateful?
Mustafa Khattab Translation Note Number :
Piktal Quran Translation
This We awarded them because of their ingratitude. Punish We ever any save the ingrates?
Quran Transliteration
Thalika jazaynahum bima kafaroo wahal nujazee illa alkafoora