Support & Feedback
ذَٰلِكَ جَزَيْنَٰهُم بِمَا كَفَرُوا۟ ۖ وَهَلْ نُجَٰزِىٓ إِلَّا ٱلْكَفُورَ
Asad Quran Translation
thus We requited them for their having denied the truth. But do We ever requite [thus] any but the utterly ingrate?25
Malik Quran Translation
Thus did We requite them for their disbelief; and never do We punish any but the ungrateful!
Yusuf Ali Quran Translation
That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters. 3815
Mustafa Khattab Quran Translation
This is how We rewarded them for their ingratitude. Would We ever punish ˹anyone in such a way˺ except the ungrateful?
Piktal Quran Translation
This We awarded them because of their ingratitude. Punish We ever any save the ingrates?
Quran Transliteration
Thalika jazaynahum bima kafaroo wahal nujazee illa alkafoora