يَوْمَ لَا يَنفَعُ ٱلظَّـٰلِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ ۖ وَلَهُمُ ٱللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوٓءُ ٱلدَّارِ
Asad Quran Translation
the Day when their excuses will be of no avail to the evildoers, seeing that their lot will be rejection from all that is good, and a woeful hereafter.36
Lit., "the evil of the [otherworldly] abode". As regards the term la'nah, its primary significance is "estrangement" or "rejection"; in Qur'anic terminology it denotes "rejection from all that is good" (Lisan al-'Arab) and, specifically, "estrangement from Cod's grace" (Zamakhshari).
Malik Quran Translation
On that Day, no excuses shall avail the wrongdoers. The curse shall be their lot and the worst place will be their home.
Yusuf Ali Quran Translation
The Day when no profit will it be to Wrongdoers to present their excuses but they will (only) have the Curse and the Home of Misery. 4425
After the testimony mentioned in the last note, there will be no room for excuses, and if any were made, they could serve no purpose, unlike the state of matters in this world, where there is much make-believe, and Falsehood often masquerades as Truth and is accepted as such even by those who should know better.
Mustafa Khattab Quran Translation
the Day the wrongdoers’ excuses will be of no benefit to them. They will be condemned, and will have the worst outcome.1
i.e., the Hellfire.
Piktal Quran Translation
The day when their excuse availeth not the evil doers, and theirs is the curse, and theirs the ill abode.
Yawma la yanfaAAu alththalimeena maAAthiratuhum walahumu allaAAnatu walahum sooo alddari