وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَآءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ
Asad Quran Translation
AND, INDEED, [long] before their time did We try Pharaoh's people [in the same way]: for there came unto them a noble apostle, [who said:]
Malik Quran Translation
Before them We had put the people of Fir'on (Pharaoh) to the same test, when an honorable Rasool came to them,
Yusuf Ali Quran Translation
We did before them try the people of Pharaoh: there came to them and apostle most honorable 4700 4701
This reference is to the pride of Pharaoh and his Egyptians, and their fall, rather than to the story of Moses himself; just as in xliv. 30-33 the reference is to the blessings bestowed on Israel, contrasted with their pride, unbelief, and fall; and in xliv. 37, to the ancient Himyar kingdom in Yaman, which similarly fell for its sins.
Most honourable: this epithet is specially applied to Moses here, as expressing the truth, in contrast to the Pharaoh's false characterisation of him as "a contemptible wretch". (xliii. 52).
Mustafa Khattab Quran Translation
Indeed, before them We tested Pharaoh’s people: a noble messenger came to them,
Piktal Quran Translation
And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger,
Walaqad fatanna qablahum qawma firAAawna wajaahum rasoolun kareemun