وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ ٱلرِّيَـٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً طَهُورًا
Asad Quran Translation
And He it is who sends forth the winds as a glad tiding of His coming grace; and [thus, too,] We cause pure water to descend from the skies,
Malik Quran Translation
He is the One Who sends the winds as heralds announcing His Mercy and sends down pure water from the sky,
Yusuf Ali Quran Translation
And He it is Who sends the Winds as heralds of glad tidings going before His Mercy and We send down purifying water from the sky 3104 3105
Cf. vii. 57. The Winds are heralds of Joy, ushering in Rain, which is one form of Allah's Mercy. Again, the symbolism presents a fresh point of view. Heat (which is connected with light) sets up currents in the atmosphere, besides sucking up moisture from the seas, and distributing it by means of Winds over wide surfaces of the earth. In the physical world we know the beneficent action of heat on life, and by contrast, we also know how intolerable high temperatures may become, and how the cloud-bearing Winds come as welcome heralds of rain.
Rain water (in pure air) is not only pure water distilled in air and sky, but it is the best purifying and sanitating agent on the largest scale known to US.
Mustafa Khattab Quran Translation
And He is the One Who sends the winds ushering in His mercy, and We send down pure rain from the sky,
Piktal Quran Translation
And He it is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy, and We send down purifying water from the sky.
Wahuwa allathee arsala alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi waanzalna mina alssamai maan tahooran