وَلَقَدْ صَرَّفْنَـٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا۟ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًا
Asad Quran Translation
And, indeed, many times have We repeated [all] this unto men,39
so that they might take it to heart: but most men refuse to be aught but ingrate.
Lit., "have We turned it over (sarrafnahu) among them": a reference to the frequent many-faceted reiteration, in the Qur'an as well as in earlier revelations, of all the evidence unmistakably pointing to the existence of a conscious Creator (Zamakhshari).
Malik Quran Translation
We distribute this water among them so that they may glorify Us, yet most people refuse to do anything except show ingratitude.
Yusuf Ali Quran Translation
And We have distributed the (water) amongst them in order that they may celebrate (Our) praises but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude. 3107 3108
The water is distributed all over the world, in order that all life may receive its support according to its needs. In xxv. 48-50, we have the argument of contrasts stated in another way. Water is life, and is made available to sustain life all over the world; this is a physical fact which all can see. But water is also the symbol of spiritual life, whose sustaining principle is the Will of Allah as made known to us through Revelation. It sometimes comes to us in our inward or spiritual storms. Many violent unsettlements of the spirit are but heralds of the refreshing showers of spiritual understanding that come in their wake. They purify our souls, and produce spiritual Life even where there was a parched spiritual desert before. They continue to sustain us in our normal spiritual Life out of the reservoirs of Allah's Revelation, which are open to all, and well distributed in time and space. The universality of distribution is again referred to in the following verse.
In contrast to Allah's abounding Mercy is man's base ingratitude.
Mustafa Khattab Quran Translation
We certainly disperse it among them so they may be mindful, but most people persist in ungratefulness.
Piktal Quran Translation
And verily We have repeated it among them that they may remember, but most of mankind begrudge aught save in gratitude.
Walaqad sarrafnahu baynahum liyaththakkaroo faaba aktharu alnnasi illa kufooran