Support & Feedback
Prev
Next
لَّوْ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا لَّٱصْطَفَىٰ مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ سُبْحَٰنَهُۥ ۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
4
Asad Quran Translation
Had God willed to take unto Himself a son, He could have chosen anyone that He wanted out of whatever He has created - [butl limitless is He in His glory!4 He is the One God, the One who holds absolute sway over all that exists!
Malik Quran Translation
If Allah had intended to take a son, He could have chosen anyone He pleased out of His creation: Glory be to Him! (He is above such things.) He is Allah, the One, the Irresistible.
Yusuf Ali Quran Translation
Had Allah wished to take to Himself a son He could have chosen whom He pleased out of those whom He doth create: but Glory be to Him! (He is above such things.) He is Allah the One the Irresistible. 4246
Mustafa Khattab Quran Translation
Had it been Allah’s Will to have offspring, He could have chosen whatever He willed of His creation. Glory be to Him! He is Allah—the One, the Supreme.
Piktal Quran Translation
If Allah had willed to choose a son, he could have chosen what he would of that which He hath created. Be He glorified! He is Allah, the One, the Absolute.
Quran Transliteration
Law arada Allahu an yattakhitha waladan laistafa mimma yakhluqu ma yashao subhanahu huwa Allahu alwahidu alqahharu