لَّوْ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا لَّٱصْطَفَىٰ مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
Asad Quran Translation
Had God willed to take unto Himself a son, He could have chosen anyone that He wanted out of whatever He has created - [butl limitless is He in His glory!4
He is the One God, the One who holds absolute sway over all that exists!
The implication is this: Since God is almighty, He can have or do anything that He wills; and so, if He wanted, He could "take unto Himself a son" (which is an allusion to the Christian doctrine of Jesus as "the son of God"). Since, however, He is "limitless in His glory" - i.e., complete in His excellence and utterly remote from all imperfection - He is ipso facto remote from the incompleteness inherent in the need of, or desire for, progeny, which logically precludes the possibility of His having a "son". (Cf. the last sentence of 6:100 and the corresponding note .)
Malik Quran Translation
If Allah had intended to take a son, He could have chosen anyone He pleased out of His creation: Glory be to Him! (He is above such things.) He is Allah, the One, the Irresistible.
Yusuf Ali Quran Translation
Had Allah wished to take to Himself a son He could have chosen whom He pleased out of those whom He doth create: but Glory be to Him! (He is above such things.) He is Allah the One the Irresistible. 4246
It is blasphemy to say that Allah begot a son. If that were true, He should have had a wife (vi. 101), and His son would have been of the same kind as Himself; whereas Allah is one, with no one else like unto Him (cxii. 4). Begetting is an animal act which goes with sex. How can it be consistent with our conception of One Who is above all Creatures? If such a blasphemous thought were possible, as that Allah wanted some one else to help Him, He could have chosen the best of His creatures instead of lowering Himself to an animal act. But glory to Allah! He is above such things! His Unity is the first thing that we have to learn about Him. As He is Omnipotent, He requires no creatures to help Him or bring other creatures to Him.
Mustafa Khattab Quran Translation
Had it been Allah’s Will to have offspring, He could have chosen whatever He willed of His creation. Glory be to Him! He is Allah—the One, the Supreme.
Piktal Quran Translation
If Allah had willed to choose a son, he could have chosen what he would of that which He hath created. Be He glorified! He is Allah, the One, the Absolute.
Law arada Allahu an yattakhitha waladan laistafa mimma yakhluqu ma yashao subhanahu huwa Allahu alwahidu alqahharu