لَّوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا۟ هَـٰذَآ إِفْكٌ مُّبِينٌ
Asad Quran Translation
Why do not the believing men and women, whenever such [a rumour] is heard,15
think the best of one another and say, "This is an obvious falsehood"?
Lit., "whenever you hear it" - the pronoun "you" indicating here the community as a whole.
Malik Quran Translation
Why did not the believing men and believing women, when they heard of this slander, think well of their own people, and say: "This is clearly a false accusation?"
Yusuf Ali Quran Translation
Why did not Believers men and women when ye heard of the affair put the best construction on it in their own minds and say "This (charge) is an obvious lie"? 2965
Both men and women were involved in spreading the scandal. Their obvious duty was to put the best, not the worst, construction on the acts of one of the "mothers of the Believers".
Mustafa Khattab Quran Translation
If only the believing men and women had thought well of one another, when you heard this ˹rumour˺, and said, “This is clearly ˹an outrageous˺ slander!”
Piktal Quran Translation
Why did not the believers, men and women, when ye heard it, think good of their own folk; and say: It is a manifest untruth?
Lawla ith samiAAtumoohu thanna almuminoona waalmuminatu bianfusihim khayran waqaloo hatha ifkun mubeenun