وَلَوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَـٰذَا سُبْحَـٰنَكَ هَـٰذَا بُهْتَـٰنٌ عَظِيمٌ
Asad Quran Translation
And [once again]: Why do you not say, whenever you hear such [a rumour], "It does not behove us to speak of this, O Thou who art limitless in Thy glory: this is an awesome calumny"?19
The interjection subhanaka ("O Thou who art limitless in Thy glory") stresses here the believer's moral duty to bethink himself of God whenever he is tempted to listen to, or to repeat, a calumny (since every such rumour must be considered a calumny unless its truth is legally proved).
Malik Quran Translation
Why did you not, when you heard about it, say: "It is not befitting for us to talk about it, God forbid! This is a monstrous slander?"
Yusuf Ali Quran Translation
And why did ye not when ye heard it say "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! this is a most serious slander!" 2969
The right course would have been to stop any further currency of false slanders by ignoring them and at least refusing to help in their circulation. The exclamation "Subhanaka", "Praise to Thee (O Allah)", or "Glory to Allah!" is an exclamation of surprise and disavowal as much as to say, "We do not believe it! And we shall have nothing to do with you, O false slanderers!"
Mustafa Khattab Quran Translation
If only you had said upon hearing it, “How can we speak about such a thing! Glory be to You ˹O Lord˺! This is a heinous slander!”
Piktal Quran Translation
Wherefore, when ye heard it, said ye not: It is not for us to speak of this. Glory be to Thee (O Allah); This is awful calumny.
Walawla ith samiAAtumoohu qultum ma yakoonu lana an natakallama bihatha subhanaka hatha buhtanun AAatheemun