وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ ۖ قُل لَّا تُقْسِمُوا۟ ۖ طَاعَةٌ مَّعْرُوفَةٌ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
Asad Quran Translation
Now [as for those half-hearted ones,] they do swear by God with their most solemn oaths that if thou [O Apostle] shouldst ever bid them to do so, they would most certainly go forth [and sacrifice themselves].69
Say: "Swear not! Reasonable compliance [with God's message is all that is required of you].70
Verily, God is aware of all that you do!"
This is an allusion to the ephemeral, self-deceiving enthusiasms of the half-hearted and their supposed readiness for "self-sacrifice", contrasting with their obvious reluctance to live up to the message of the Qur'an in their day-to-day concerns.
This elliptic phrase alludes to the principle - repeatedly stressed in the Qur'an- that God does not burden man with more than he can easily bear.
Malik Quran Translation
They solemnly swear by Allah that if you command them, they will go forth leaving their homes. O Muhammad tell them: "Do not swear; your obedience not your oaths will count; surely Allah is fully aware of what you do."
Yusuf Ali Quran Translation
They swear their strongest oaths by Allah that if only thou wouldst command them they would leave (their homes). Say: "Swear ye not; obedience is (more) reasonable: verily Allah is well-acquainted with all that ye do." 3029
Some people, especially hypocrites, give hyperbolic assurances, as did the Madinah Hypocrites to the holy Prophet, that they would do any bidding, even to the forsaking of their hearths and homes. To this they are ready to swear their strongest oaths, which mean nothing. They are asked to spare their oaths, and quietly do at least such unheroic duties as they are asked to do in every-day life. Idle words are not of the least value. Allah will judge by your actions, and He knows all, whether it is open or secret.
Mustafa Khattab Quran Translation
They swear by Allah their most solemn oaths that if you ˹O Prophet˺ were to command them, they would certainly march forth ˹in Allah’s cause˺. Say, “˹You˺ do not ˹have to˺ swear; your obedience is well known!”1
Surely Allah is All-Aware of what you do.”
This is used in a sarcastic way. It means, “Save your oaths! Everyone knows you are only bluffing. It is actions that matter, not words.”
Piktal Quran Translation
They swear by Allah solemnly that, if thou order them, they will go forth. Say: Swear not; known obedience (is better). Lo! Allah is Informed of what ye do.
Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim lain amartahum layakhrujunna qul la tuqsimoo taAAatun maAAroofatun inna Allaha khabeerun bima taAAmaloona