Support & Feedback
وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ ۖ قُل لَّا تُقْسِمُوا۟ ۖ طَاعَةٌ مَّعْرُوفَةٌ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
Asad Quran Translation
Now [as for those half-hearted ones,] they do swear by God with their most solemn oaths that if thou [O Apostle] shouldst ever bid them to do so, they would most certainly go forth [and sacrifice themselves].69 Say: "Swear not! Reasonable compliance [with God's message is all that is required of you].70 Verily, God is aware of all that you do!"
Malik Quran Translation
They solemnly swear by Allah that if you command them, they will go forth leaving their homes. O Muhammad tell them: "Do not swear; your obedience not your oaths will count; surely Allah is fully aware of what you do."
Yusuf Ali Quran Translation
They swear their strongest oaths by Allah that if only thou wouldst command them they would leave (their homes). Say: "Swear ye not; obedience is (more) reasonable: verily Allah is well-acquainted with all that ye do." 3029
Mustafa Khattab Quran Translation
They swear by Allah their most solemn oaths that if you ˹O Prophet˺ were to command them, they would certainly march forth ˹in Allah’s cause˺. Say, “˹You˺ do not ˹have to˺ swear; your obedience is well known!”1 Surely Allah is All-Aware of what you do.”
Piktal Quran Translation
They swear by Allah solemnly that, if thou order them, they will go forth. Say: Swear not; known obedience (is better). Lo! Allah is Informed of what ye do.
Quran Transliteration
Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim lain amartahum layakhrujunna qul la tuqsimoo taAAatun maAAroofatun inna Allaha khabeerun bima taAAmaloona