قَالُوا۟ سُبْحَـٰنَكَ مَا كَانَ يَنۢبَغِى لَنَآ أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَآءَ وَلَـٰكِن مَّتَّعْتَهُمْ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ نَسُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَكَانُوا۟ قَوْمًۢا بُورًا
Asad Quran Translation
They will answer: "Limitless art Thou in Thy glory! It was inconceivable for us to take for our masters anyone but Thyself!14
But [as for them -] Thou didst allow them and their forefathers to enjoy [the pleasures of] life to such an extent that15
they forgt all remembrance [of thee]: for they were people devoid of all good,"
Sc., "and so it would have been morally impossible for us to ask others to worship us". On the other hand, Ibn Kathir understands the expression "for us" (lana) as denoting "us human beings" in general, and not merely the speakers - in which case the sentence could be rendered thus: "It is not right for us [human beings] to take...", etc. In either case, the above allegorical "question-and-answer" - repeated in many variations throughout the Qur'an - is meant to stress, in a dramatic manner, the moral odiousness and intellectual futility of attributing divine qualities to any being other than God.
This is the meaning of hatta (lit., "till" or "until") in the present context.
Malik Quran Translation
Those deities will answer: "Glory be to You! It was not befitting for us that we could take any guardian besides You, but You let them and their forefathers enjoy the comforts of worldly life until they forgot the Reminder, and thereby became worthless people."
Yusuf Ali Quran Translation
They will say: "Glory to Thee! not meet was it for us that we should take for protectors others besides Thee: but Thou didst bestow on them and their fathers good things (in life) until they forgot the Message: for they were a people (worthless and) lost. 3073
The creatures of Allah who were worshipped will prove that they never asked for worship : on the contrary they themselves worshipped Allah and sought the protection of Allah and of none but Allah. Cf. xlvi. 5-6. They will go further and show that the false worshippers added ingratitude to their other sins: for Allah bestowed abundance on them, and they blasphemed against Allah. They were indeed "worthless and destroyed", for the word bar bears both significations.
Mustafa Khattab Quran Translation
They will say, “Glory be to You! It was not right for ˹others like˺ us to take any lords besides You,1
but You allowed enjoyment for them and their forefathers ˹for so long˺ that they forgot ˹Your˺ remembrance and became a doomed people.”
Another possible translation: “They will say, ‘Glory be to You! We would not dare to take other lords besides You ˹so how can we claim to be lords?˺’”
Piktal Quran Translation
They will say: Be Thou glorified! It was not for us to choose any protecting friends beside Thee; but Thou didst give them and their fathers ease till they forgot the warning and became lost folk.
Qaloo subhanaka ma kana yanbaghee lana an nattakhitha min doonika min awliyaa walakin mattaAAtahum waabaahum hatta nasoo alththikra wakanoo qawman booran