وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُوا۟ لَمْ يُسْرِفُوا۟ وَلَمْ يَقْتُرُوا۟ وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًا
Asad Quran Translation
and who, whenever they spend on others,51
are neither wasteful nor niggardly but [remember that] there is always a just mean between those [two extremes];
In the Qur'an, the verb anfaqa (and the corresponding noun nafaqah) has usually this connotation.
Malik Quran Translation
who, when they spend, are neither extravagant nor stingy, but keep the balance between those two extremes;
Yusuf Ali Quran Translation
Those who when they spend are not extravagant and not niggardly but hold a just (balance) between those (extremes); 3127
In ordinary spending this is a wise rule. But even in charity, in which we give of our best, it is not expected that we should be extravagant, i.e., that we should either do it for show, to impress other people, or do it thoughtlessly, which would be the case if we "rob Peter to pay Paul". We should certainly not be niggardly, but we should remember everyone's rights, including our own, and strike a perfectly just balance between them.
Mustafa Khattab Quran Translation
˹They are˺ those who spend neither wastefully nor stingily, but moderately in between.
Piktal Quran Translation
And those who, when they spend, are neither prodigal nor grudging; and there is ever a firm station between the two;
Waallatheena itha anfaqoo lam yusrifoo walam yaqturoo wakana bayna thalika qawaman