Now whenever God and His Apostle have decided a matter,40 it is not for a believing man or a believing woman to claim freedom of choice insofar as they themselves are concerned:41 for he who [thus] rebels against God and His Apostle has already, most obviously, gone astray.
Asad Translation Note Number :
I.e., whenever a specific law has been formulated as such in the Qur'an or in an injunction promulgated by the Prophet.
Lit., "to have a choice in their concern (min amrihim)" - i.e., to let their attitude or course of action be determined, not by the relevant law, but by their personal interests or predilections.
Malik Quran Translation
It is not fitting for a believing man or a believing woman to have an option in their affairs when a matter has been decided by Allah and His Rasool; and whoever disobeys Allah and His Rasool has indeed strayed into a clearly wrong path.
Yusuf Ali Quran Translation
It is not fitting for a Believer man or woman when a matter has been decided by Allah and His Apostle to have any option about their decision: if anyone disobeys Allah and His Apostle he is indeed on a clearly wrong Path. 3721
Yusuf Ali Translation Note Number :
We must not put our own wisdom in competition with Allah's wisdom. Allah's decree is often known to us by the logic of facts. We must accept it loyally, and do the best we can to help in our own way to carry it out. We must make our will consonant to the Allah's Will.
Mustafa Khattab Quran Translation
It is not for a believing man or woman—when Allah and His Messenger decree a matter—to have any other choice in that matter.1 Indeed, whoever disobeys Allah and His Messenger has clearly gone ˹far˺ astray.
Mustafa Khattab Translation Note Number :
Meaning, if Allah makes a ruling in the Quran or the Prophet (ﷺ) makes a ruling, then a Muslim is not allowed to seek judgment from anyone else, nor follow their own desires.
Piktal Quran Translation
And it becometh not a believing man or a believing woman, when Allah and His messenger have decided an affair (for them), that they should (after that) claim any say in their affair; and whoso is rebellious to Allah and His messenger, he verily goeth astray in error manifest.
Wama kana limuminin wala muminatin itha qada Allahu warasooluhu amran an yakoona lahumu alkhiyaratu min amrihim waman yaAAsi Allaha warasoolahu faqad dalla dalalan mubeenan