لِّيُعَذِّبَ ٱللَّهُ ٱلْمُنَـٰفِقِينَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلْمُشْرِكِينَ وَٱلْمُشْرِكَـٰتِ وَيَتُوبَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًۢا
Asad Quran Translation
[And so it is] that God imposes suffering on the hypocrites, both men and women, as well as on the men and women who ascribe divinity to aught beside Him.89
And [so, too, it is] that God turns in His mercy unto the believing men and believing women: for God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace!
In other words, on those who offend against what their own reason and conscience would have them do. This suffering, whether in this world or in the hereafter, is but a causal consequence - as the lam al-'aqibah at the beginning of this sentence shows - of man's moral failure, and not an arbitrary act of God. (Cf. in this connection note  on 2:7 . which speaks of God's "sealing" the hearts of those who are bent on denying the truth.)
Malik Quran Translation
(The inevitable result of bearing the burden of Allah's Trust is) that Allah will punish the hypocrite men, the hypocrite women, the mushrik men and the mushrik women, and that Allah will turn in mercy to the believing men and the believing women: for Allah is Forgiving, Merciful.
Yusuf Ali Quran Translation
(With the result) that Allah has to punish the Hypocrites men and women and the Unbelievers men and women and Allah turns in Mercy to the Believers men and women: for Allah is Oft-Forgiving Most Merciful. 3783 3784
Man's generic Covenant, which flowed from his exercising the option given him, choosing Will, Forbearance, Love, and Mercy, made it necessary that breach of it should carry its own punishment. Breach of it is here classed under two heads: those who betray their Trust act either as Hypocrites or as Unbelievers. Hypocrites are those who profess Faith but bring not forth the fruits of Faith. Unbelievers are those who openly defy Faith, and from whom therefore no fruits of Faith are to be expected.
Those who remain firm to their Faith and their Covenant (see notes 3781-82) will receive the aid of Allah's Grace; their faults and weaknesses will be cured; and they will be made worthy of their exalted Destiny. For Allah is Oft-Forgiving and Most Merciful. So ends a Sura which deals with the greatest complications and misunderstandings in our throbbing life here below, and points upwards to the Great Achievement, the highest Salvation.
Mustafa Khattab Quran Translation
so that Allah will punish hypocrite men and women and polytheistic men and women, and Allah will turn in mercy to believing men and women. For Allah is All-Forgiving, Most Merciful.1
This is a guarantee from Allah that if the hypocrites and polytheists ever turn to Him in repentance, He is always willing to forgive them.
Piktal Quran Translation
Allah punisheth hypocritical men and hypocritical women, and idolatrous men and idolatrous women. But Allah pardoneth believing men and believing women, and Allah is Forgiving, Merciful.
LiyuAAaththiba Allahu almunafiqeena waalmunafiqati waalmushrikeena waalmushrikati wayatooba Allahu AAala almumineena waalmuminati wakana Allahu ghafooran raheeman