قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُتَكَلِّفِينَ
Asad Quran Translation
SAY [O Prophet]: "No reward whatever do I ask of you for this [message]; and I am not one of those who claim to be what they are not.63
The expression mutakallif denotes, primarily, "a person who takes too much upon himself", be it in action or in feeling; hence, a person who pretends to be more than he really is, or to feel what he does not really feel. In this instance, it indicates the Prophet s disclaimer of any "supernatural" status.
Malik Quran Translation
O Prophet, tell them: "I do not ask you any recompense for conveying this Message, nor do I pretend to be what I am not.
Yusuf Ali Quran Translation
Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an) nor am I a pretender. 4238 4239
Cf. xxv. 57; xxvi. 109; and many other passages. The prophet of Allah neither seeks nor expects any reward from men. On the contrary he suffers much at their hands. He is unselfish and offers his services under Allah's inspiration. He is satisfied with the hope "that each one who will may take a straight Path to his Lord." That is his reward. And the reward he hopes for from Allah is similarly unselfish. He earnestly hopes to win His Good Pleasure i.e. "to see His Face."
Mutakallif: a man who pretends to things that are not true, or declares as facts things that do not exist, one who takes upon himself tasks to which he is not equal. True prophets are not people of that kind.
Mustafa Khattab Quran Translation
Say, ˹O Prophet,˺ “I do not ask you for any reward for this ˹Quran˺, nor do I pretend to be someone I am not.
Piktal Quran Translation
Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no impostor.
Qul ma asalukum AAalayhi min ajrin wama ana mina almutakallifeena