وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا
Asad Quran Translation
And what would they have to fear50
if they would but believe in God and the Last Day, and spend [in His way] out of what God has granted them as sustenance - since God has indeed full knowledge of them?
Lit., "what is it that would be upon them". This seems to be a reference to the oft-repeated Qur'anic statement that those who believe in God and live righteously "need have no fear" (la khawf 'alayhim - lit., "no fear [shall be] upon them").
Malik Quran Translation
What harm would they have suffered if they had believed in Allah and the Last Day and spent in charity out of what Allah had given them? Allah Knows them all.
Yusuf Ali Quran Translation
And what burden were it on them if they had faith in Allah and in the Last Day and they spent out of what Allah hath given them for sustenance? For Allah hath full Knowledge of them. 558
Sustenance: physical, intellectual, spiritual-everything pertaining to life and growth. Our being is from Allah, and we must therefore spend ourselves freely for Allah. How can it be a burden? It is merely a response to the demand of our own healthy nature.
Mustafa Khattab Quran Translation
What harm could have come to them if they had believed in Allah and the Last Day and donated from what Allah has provided for them? And Allah has ˹perfect˺ knowledge of them.
Piktal Quran Translation
What have they (to fear) if they believe in Allah and the Last Day and spend (aright) of that which Allah hath bestowed upon them, when Allah is ever Aware of them ( and all they do)?
Wamatha AAalayhim law amanoo biAllahi waalyawmi alakhiri waanfaqoo mimma razaqahumu Allahu wakana Allahu bihim AAaleeman