Support & Feedback
alim.org
Prev
Next
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِۦ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُ ۚ وَمَن يُشْرِكْ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱفْتَرَىٰٓ إِثْمًا عَظِيمًا
48
Asad Quran Translation
VERILY, God does not forgive the ascribing of divinity to aught beside Him, although He forgives any lesser sin64 unto whomever He wills: for he who ascribes divinity to aught beside God has indeed contrived an awesome sin.65
Malik Quran Translation
Surely Allah does not forgive shirk (associating any partner with Him); and may forgive sins other than that if He so pleases. This is because one who commits shirk with Allah, does indeed invent a great sinful lie.
Yusuf Ali Quran Translation
Allah forgiveth not that partners should be set up with him; but He forgiveth anything else to whom He pleaseth; to set up partners with Allah is to devise a sin most heinous indeed. 569
Mustafa Khattab Quran Translation
Indeed, Allah does not forgive associating others with Him ˹in worship˺,1 but forgives anything else of whoever He wills. And whoever associates others with Allah has indeed committed a grave sin.
Piktal Quran Translation
Lo! Allah forgiveth not that a partner should be ascribed unto Him. He forgiveth (all) save that to whom He will. Whoso ascribeth partners to Allah, he hath indeed invented a tremendous sin.
Quran Transliteration
Inna Allaha la yaghfiru an yushraka bihi wayaghfiru ma doona thalika liman yashao waman yushrik biAllahi faqadi iftara ithman AAatheeman