بَلْ نَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَى ٱلْبَـٰطِلِ فَيَدْمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ ۚ وَلَكُمُ ٱلْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ
Asad Quran Translation
Nay, but [by the very act of creation] We hurl the truth against falsehood,20
and it crushes the latter: and lo! it withers away.21
But woe unto you for all your [attempts at] defining [God]22
I.e., the truth of God's transcendence against the false idea of His existential immanence in, or co-existence with, the created universe.
The obvious fact that everything in the created universe is finite and perishable effectively refutes the claim that it could be a "projection" of the Creator, who is infinite and eternal.
Lit.. "for all that you attribute to God bv way of description" or "of definition" (cf. the last sentence of 6:100 and the corresponding note 88) - implying that the idea of God's "immanence" in His creation is equivalent to an attempt to define His Being.
Malik Quran Translation
Nay! We give falsehood a violent blow with the Truth to knock it out and behold! Falsehood vanishes away. Woe be to you, for all the false gods you have invented.
Yusuf Ali Quran Translation
Nay We hurl the Truth against falsehood and it knocks out its brain and behold falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us). 2678
Such as that (1) Allah has partners (xxi.22), or (2) that He has begotten a son (xxi. 26), or (3) has daughters (xvi. 57), or any other superstitions derogatory to the dignity and glory of Allah.
Mustafa Khattab Quran Translation
In fact, We hurl the truth against falsehood, leaving it crushed, and it quickly vanishes. And woe be to you for what you claim!1
That Allah has a partner and children.
Piktal Quran Translation
Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him).
Bal naqthifu bialhaqqi AAala albatili fayadmaghuhu faitha huwa zahiqun walakumu alwaylu mimma tasifoona