لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّٱتَّخَذْنَـٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَـٰعِلِينَ
Asad Quran Translation
[for,] had We willed to indulge in a pastime, We would indeed have produced it from within Ourselves-if such had been Our will at all!19
Lit., "if We had [ever] willed to do so": meaning that, had God ever willed to "indulge in a pastime" (which, being almighty and self-sufficient, He has no need to do), He could have found it within His Own Self, without any necessity to create a universe which would embody His hypothetical - and logically inconceivable - will to "please Himself", and would thus represent a "projection", as it were, of His Own Being. In the elliptic manner of the Qur'an, the above passage amounts to a statement of God's transcendence.
Malik Quran Translation
Had We meant to make it a play ground, We would have done it by Ourself, without giving you discretion to do right and wrong, had We ever done so.
Yusuf Ali Quran Translation
If it had been Our wish to take (just) a pastime We should surely have taken it from the things nearest to Us if We would do (such a thing)! 2677
If such an idea as that of play or pastime had been possible with regard to Allah, and if He had wished really to indulge in pastime, He would have done it with creatures of Light nearest to Him, not with the lowly material creation that we see around us.
Mustafa Khattab Quran Translation
Had We intended to take ˹some˺ amusement, We could have found it in Our presence, if that had been Our Will.
Piktal Quran Translation
If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence if We ever did.
Law aradna an nattakhitha lahwan laittakhathnahu min ladunna in kunna faAAileena