مَآ ءَامَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَآ ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
Asad Quran Translation
Not one of the communities that We destroyed in bygone times7
would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe?8
Lit., "before them".
The downfall of those communities of old - frequently referred to in the Qur'an - was invariably due to the fact that they had been resolved to ignore all spiritual truths which militated against their own, materialistic concept of life: is it, then (so the Qur'anic argument goes), reasonable to expect that the opponents of the Prophet Muhammad, who are similarly motivated, would be more willing to consider his message on its merits?
Malik Quran Translation
The fact, however, is that even though We showed Signs to the prior people, not a single nation before them, which We destroyed, ever believed. Will they believe?
Yusuf Ali Quran Translation
(As to those) before them not one of the populations which We destroyed believed: will these believe? 2669
'If such miracles as you read of failed to convince Unbelievers of old, what chance is there that these Unbelievers will believe? Miracles may come, but they are no cures for Unbelief.
Mustafa Khattab Quran Translation
Not a ˹single˺ society We destroyed before them ever believed ˹after receiving the signs˺. Will these ˹pagans˺ then believe?
Piktal Quran Translation
Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?
Ma amanat qablahum min qaryatin ahlaknaha afahum yuminoona