وَإِذَآ أُلْقُوا۟ مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُّقَرَّنِينَ دَعَوْا۟ هُنَالِكَ ثُبُورًا
Asad Quran Translation
and when they are flung, linked [all] together, into a tight space within, they will pray for extinction there and then!10
For a tentative explanation of the allegory of the sinners' being "linked together" in hell, see my note  on 14:49 . As regards the "tight space" into which they will be flung, Zamakhshari remarks: "Distress is accompanied by [a feeling of] constriction, just as happiness is accompanied by [a feeling of] spaciousness; and because of this, God has described paradise as being 'as vast as the heavens and the earth' [ 3:133 ]."
Malik Quran Translation
And when, chained together, they are flung into some narrow space, they will fervently plead for death.
Yusuf Ali Quran Translation
And when they are cast bound together into a constricted place therein they will plead for destruction there and then! 3068
Anything-total annihilation-would be better than the anguish they will suffer. But no annihilation will be granted to them. One destruction will not be enough to wipe out the intensity of their anguish. They will have to ask for many destructions, but they will not get them!
Mustafa Khattab Quran Translation
And when they are tossed into a narrow place inside ˹Hell˺, chained together, then and there they will cry out for ˹instant˺ destruction.
Piktal Quran Translation
And when they are flung into a narrow place thereof, chained together, they pray for destruction there.
Waitha olqoo minha makanan dayyiqan muqarraneena daAAaw hunalika thubooran