أَوْ يُلْقَىٰٓ إِلَيْهِ كَنزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُۥ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَا ۚ وَقَالَ ٱلظَّـٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَّسْحُورًا
Aw yulq a ilayhi kanzun aw takoonu lahu jannatun yakulu minh a waq a la a l thth a limoona in tattabiAAoona ill a rajulan mas h oor a n Or: "[Why has not] a treasure been granted to him [by God]?" Or: "He should [at least] have a [bountiful] garden, so that he could eat thereof [without effort]!"8 And so these evildoers say [unto one another], "If you were to follow [Muhammad, you would follow] but a man bewitched!"
 - Mohammad Asad
Why he has not been given a treasure or at least a garden from which he could eat?" And these wicked people further say: "You are only following a man who is bewitched."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
or a treasure had been cast down to him, or he had had a garden from which he may eat!' And the wrongdoers say 'to the believers', 'You are only following a bewitched man.'
 - Mustafa Khattab
Or (why is not) a treasure thrown down unto him, or why hath he not a paradise from whence to eat? And the evil-doers say: Ye are but following a man bewitched.
 - Marmaduke Pickthall
"Or (why) has not a treasure been bestowed on him or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man bewitched." 3061 3062
 - Abdullah Yusuf Ali