ٱشْتَرَوْا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا فَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Ishtaraw bi a y a ti All a hi thamanan qaleelan fa s addoo AAan sabeelihi innahum s a a m a k a noo yaAAmaloon a God's messages have they bartered away for a trifling gain, and have thus turned away from His path: evil, behold, is all that they are wont to do,
 - Mohammad Asad
They have sold the revelations of Allah for paltry worldly gain and they have hindered others from His way; indeed evil are the deeds that they have done.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They chose a fleeting gain over Allah's revelations, hindering 'others' from His Way. Evil indeed is what they have done!
 - Mustafa Khattab
They have purchased with the revelations of Allah a little gain, so they debar (men) from His way. Lo! evil is that which they are wont to do.
 - Marmaduke Pickthall
The signs of Allah have they sold for a miserable price and (many) have they hindered from His way: evil indeed are the deeds they have done.
 - Abdullah Yusuf Ali