قَالُوا۟ لَئِنْ أَكَلَهُ ٱلذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّآ إِذًا لَّخَـٰسِرُونَ
Asad Quran Translation
Said they: "Surely, if the wolf were to devour him notwithstanding that we are so many - then, behold, we ought ourselves to perish!"
Malik Quran Translation
They said: "If a wolf could eat him despite our number, then surely we would be worthless people!"
Yusuf Ali Quran Translation
They said: "If the wolf were to devour him while we are (so large) a party then should we indeed (first) have perished ourselves!" 1645
Jacob's objections as stated could be easily rebutted, and the brethren did so. They would be eleven in the party, and the ten strong and grown-up men would have to perish before the wolf could touch the young lad Joseph! So they prevailed, as verbal arguments are apt to prevail, when events are weaving their web on quite another Plan, which has nothing to do with verbal arguments. Presumably Benjamin was too young to go with them.
Mustafa Khattab Quran Translation
They said, “If a wolf were to devour him, despite our strong group, then we would certainly be losers!”
Piktal Quran Translation
They said: If the wolf should devour him when we are (so strong) a band, then surely we should have already perished.
Qaloo lain akalahu alththibu wanahnu AAusbatun inna ithan lakhasiroona