يَـٰصَـٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ ءَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
Asad Quran Translation
"O my companions in imprisonment! Which is more reasonable:40
[belief in the existence of numerous divine] lords, each of them different from the other41
- or [in] the One God, who holds absolute sway over all that exists?
Lit., "better", obviously in the sense of "better conforming to the demands of reason".
The expression mutafarriqan connotes plurality as well as separateness-in this context, separateness in respect of qualities, functions and degrees.
Malik Quran Translation
O my fellow inmates! Tell me what is better; many different lords or one Allah, the Irresistible?
Yusuf Ali Quran Translation
"O my two companions of the prison! (I ask you): are many lords differing among themselves better or Allah the One Supreme and Irresistible? 1692
Note the personal touch again. 'Are we not also companions in misfortune? And may I not speak to you on terms of perfect equality,-as one prisoner to another? Well then, do you really think a conflict of heterogeneous gods is better than Allah, the One (and Only), Whose power is supreme and irresistible?'
Mustafa Khattab Quran Translation
O my fellow-prisoners! Which is far better: many different lords or Allah—the One, the Supreme?
Piktal Quran Translation
O my two fellow prisoners! Are divers lords better, or Allah the One, the Almighty?
Ya sahibayi alssijni aarbabun mutafarriqoona khayrun ami Allahu alwahidu alqahharu