لَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ كِتَـٰبًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Asad Quran Translation
[O MEN!] We have now bestowed upon you from on high a divine writ containing all that you ought to bear in mind:13
will you not, then, use your reason?
The term dhikr, which primarily denotes a "reminder" or a "remembrance", or, as Raghib defines it, the "presence [of something] in the mind", has also the meaning of "that by which one is remembered", i.e., with praise - in other words, "renown" or "fame" - and, tropically, "honour", "eminence" or "dignity". Hence, the above phrase contains, apart from the concept of a "reminder", an indirect allusion to the dignity and happiness to which man may attain by following the spiritual and social precepts laid down in the Qur'an. By rendering the expression dhikrukum as "all that you ought to bear in mind", I have tried to bring out all these meanings.
Malik Quran Translation
Now, O People, We have sent down to you a Book (The Qur'an) which deals with matters concerning yourselves; why don't you understand?
Yusuf Ali Quran Translation
We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand?
Mustafa Khattab Quran Translation
We have surely revealed to you a Book, in which there is glory for you. Will you not then understand?
Piktal Quran Translation
Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense?
Laqad anzalna ilaykum kitaban feehi thikrukum afala taAAqiloona