وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَلَدًا ۗ سُبْحَـٰنَهُۥ ۚ بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُونَ
Asad Quran Translation
And [yet,] some say, "The Most Gracious has taken unto Himself a son"!Limitless is He in His glory!33
Nay, [those whom they regard as God's "offspring"34
are but His] honoured servants:
I.e., utterly remote from the imperfection implied in the concept of "offspring": see note  on 19:92 .
This alludes to prophets like Jesus, whom the Christians regard as "the son of God", as well as to the angels, whom the pre-Islamic Arabs considered to be "God's daughters" (since they were conceived of as females).
Malik Quran Translation
Inspite of receiving that message, they still say: "The Beneficent (Allah) has offspring!" Glory be to Him! The angels are but His honored servants.
Yusuf Ali Quran Translation
And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honor. 2686
This refers both to the Trinitarian superstition that Allah has begotten a son, and to the Arab superstition that the angels were daughters of Allah. All such superstitions are derogatory to the glory of Allah. The prophets and the angels are no more than servants of Allah: they are raised high in honour, and therefore they deserve our highest respect, but not our worship.
Mustafa Khattab Quran Translation
And they say, “The Most Compassionate has offspring!”1
Glory be to Him! In fact, those ˹angels˺ are only ˹His˺ honoured servants,
Some pagans claimed that the angels are Allah’s daughters.
Piktal Quran Translation
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honored slaves;
Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan subhanahu bal AAibadun mukramoona