Support & Feedback
لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ ۗ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجْوَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ هَلْ هَـٰذَآ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ ۖ أَفَتَأْتُونَ ٱلسِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
Asad Quran Translation
their hearts set on passing delights; yet they who are [thus] bent on wrongdoing conceal their innermost thoughts3 [when they say to one another], "Is this [Muhammad] anything but a mortal like yourselves? Will you, then, yield to [his] spellbinding eloquence with your eyes open?"4
Malik Quran Translation
Their hearts are preoccupied with worldly affairs; these wrongdoers say to each other in private: "Is this man (Muhammad) not a human being like yourselves? Would you follow witchcraft with your eyes open?"
Yusuf Ali Quran Translation
Their hearts toying as with trifles. The wrongdoers conceal their private counsels (saying) "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?" 2664 2665
Mustafa Khattab Quran Translation
with their hearts ˹totally˺ distracted. The evildoers would converse secretly, ˹saying,˺ “Is this ˹one˺ not human like yourselves? Would you fall for ˹this˺ witchcraft, even though you can ˹clearly˺ see?”
Piktal Quran Translation
With hearts preoccupied. And they confer in secret The wrong-doers say: Is this other than a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it)?
Quran Transliteration
Lahiyatan quloobuhum waasarroo alnnajwa allatheena thalamoo hal hatha illa basharun mithlukum afatatoona alssihra waantum tubsiroona