فَرَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ
Asad Quran Translation
And so they turned upon one another,61
saying, "Behold, it is you who are doing wrong."62
Lit., "they turned to [or "upon"] themselves", i.e., blaming one another.
I.e., "you are doing wrong to Abraham by rashly suspecting him" (Tabari).
Malik Quran Translation
Thereupon they turned to search their own consciences, and said to themselves, "Surely you yourselves are the wrongdoers!"
Yusuf Ali Quran Translation
So they turned to themselves and said "Surely ye are the ones in the wrong!" 2721
Abraham's biting irony cut them to the quick. What could they say? They turned to each other. Some among them thought he had the best of the argument. They were not keen on idolatry, and they told their fellows that it was useless arguing with Abraham. They all hung their heads in shame. But presently they thought they would face out Abraham, and take his words literally. They said, "You know quite well that idols do not speak!" This was precisely what Abraham wanted them to say, and he delivered his final blow! See n. 2723 below.
Mustafa Khattab Quran Translation
So they came back to their senses, saying ˹to one another˺, “You yourselves are truly the wrongdoers!”
Piktal Quran Translation
Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong doers.
FarajaAAoo ila anfusihim faqaloo innakum antumu alththalimoona