ثُمَّ نُكِسُوا۟ عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَـٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ
Asad Quran Translation
But then they relapsed into their former way of thinking63
and said: "Thou knowest very well that these [idols] cannot speak!"
Lit., "they were turned upside down upon their heads": an idiomatic phrase denoting a "mental somersault" - in this case, a sudden reversal of their readiness to exonerate Abraham and a return to their former suspicion.
Malik Quran Translation
Confounded as they were, lowering their heads they said, "You know fully well that they cannot speak."
Yusuf Ali Quran Translation
Then were they confounded with shame: (they said) "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!" 2722
Literally, "they were turned down on their heads" which may suggest a metaphorical somersault, i.e., they recovered from their dawning shame for idolatry and were prepared to argue it out with the youth Abraham. But I think there is better authority for the interpretation I have adopted.
Mustafa Khattab Quran Translation
Then they ˹quickly˺ regressed to their ˹original˺ mind-set, ˹arguing,˺ “You already know that those ˹idols˺ cannot talk.”
Piktal Quran Translation
And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not.
Thumma nukisoo AAala ruoosihim laqad AAalimta ma haolai yantiqoona