وَحَرَٰمٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَآ أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Asad Quran Translation
Hence, it has been unfailingly true of92
any community whom We have ever destroyed that they [were people who] would never turn back [from their sinful ways]93
Lit., "an inviolable law (haram) upon ...", expressing the impossibility of conceiving anything to the contrary (Zamakhshari).
I.e., whenever God consigns a community to destruction, He does it not because of its people's occasional lapses but only because of their irremediable, conscious unwillingness to forsake their sinful ways.
Malik Quran Translation
It is not possible that a nation which We have destroyed may rise again.
Yusuf Ali Quran Translation
But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return. 2752
But when wickedness comes to such a pass that the Wrath of Allah descends, as it did on Sodom, the case becomes hopeless. The righteous were warned and delivered before the Wrath descended. But those destroyed will not get another chance, as they flouted all previous chances. They will only be raised at the approach of the Day of Judgment.
Mustafa Khattab Quran Translation
It is impossible for a society which We have destroyed to ever rise again,
Piktal Quran Translation
And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return,
Waharamun AAala qaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoona