Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas Collection Asma-ul-Husna: 99 Names of Allah New Daily Duas New Qur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 12. Yusuf, Ayah 110

Home ➜
Translations ➜
Compare ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Print
Print
Previous Next
حَتَّىٰٓ إِذَا ٱسْتَيْـَٔسَ ٱلرُّسُلُ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا۟ جَآءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّىَ مَن نَّشَآءُ ۖ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْمُجْرِمِينَ
H att a i tha istayasa a l rrusulu wa th annoo annahum qad ku th iboo j a ahum na s run a fanujjiya man nash a o wal a yuraddu basun a AAani alqawmi almujrimeen a
[All the earlier apostles had to suffer persecution for a long time;] but at last106 - when those apostles had lost all hope and saw themselves branded as liars107 - Our succour attained to them: whereupon everyone whom We willed [to be saved] was saved [and the deniers of the truth were destroyed]: for, never can Our punishment be averted from people who are lost in sin.
  - Mohammad Asad

Lit., "until" (hatta). This connects with the reference to earlier apostles in the first sentence of the preceding verse: the implication being (according to Zamakhshari) that they used to suffer for a long time before they were vindicated by God.

Lit., "thought that they had been given the lie" - i.e., either by their people, who regarded the apostles' expectation of God's succour as mere wishful thinking, or by the harsh reality which seemed to contradict those apostles' own hopes of speedy help from God (Zamakhshari). Commenting on this verse,'Abd Allah ibn'Abbas used to quote 2:214 - "so shaken were they that the apostle, and the believers with him, would exclaim, When will God s succour come?" (ibid.)

Respite was granted until the Rasools gave up hope of their people and realized that they were being treated as liars, Our help came to them and We delivered those whom We pleased; and Our scourge was not averted from the criminal people.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And when the messengers despaired and their people thought the messengers had been denied help, Our help came to them 'at last'. We then saved whoever We willed, and Our punishment is never averted from the wicked people.
  - Mustafa Khattab
Till, when the messengers despaired and thought that they were denied, then came unto them Our help, and whom We would was saved. And our wrath cannot be warded from the guilty.
  - Marmaduke Pickthall
(Respite will be granted) until when the apostles give up hope (of their people) and (come to ) think that they were treated as liars there reaches them Our help. And those whom We will are delivered into safety. But never will be warded off Our punishment from those who are in sin. 1795
  - Abdullah Yusuf Ali

Zannu (come to think): I construe the nominative of this verb to be "the messengers" in agreement with the best authorities. Kuzibu is the usual reading, though Kuzzibu, the alternative reading, also rests on good authority. I construe the meaning to be: that Allah gives plenty of rope to the wicked (as in Joseph's story) until His own Messengers feel almost that it will be hopeless to preach to them and come to consider themselves branded as liars by an unbelieving world; that the breaking point is then reached: that Allah's help then comes swiftly to His men, and they are delivered from persecution and danger, while the wrath of Allah overtakes sinners, and nothing can then ward it off. This interpretation has good authority behind it, though there are differences of opinion.

Loading Comments.
Please wait...
Your browser does not support the audio element.

Grammar

Alim logo

Related Islamic Resources

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us