Support & Feedback
وَقَالَ ٱلَّذِى نَجَا مِنْهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِۦ فَأَرْسِلُونِ
Asad Quran Translation
At that, the one of the two [erstwhile prisoners] who had been saved, and [who suddenly] remembered [Joseph] after all that time,46 spoke [thus]: "It is I who can inform you of the real meaning of this [dream]; so let me go [in search of it]."47
Malik Quran Translation
Thereupon one of the two inmates who was released remembered Yusuf after all that time, and he said: "I will tell you its interpretation; just send me to Yusuf in the prison."
Yusuf Ali Quran Translation
But the man who had been released one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time said: "I will tell you the truth of its interpretation: send ye me (therefor)." 1702
Mustafa Khattab Quran Translation
˹Finally,˺ the surviving ex-prisoner remembered ˹Joseph˺ after a long time and said, “I will tell you its interpretation, so send me forth ˹to Joseph˺.”
Piktal Quran Translation
And he of the two who was released, and (now) at length remembered, said: I am going to announce unto you the interpretation, therefore send me forth.
Quran Transliteration
Waqala allathee naja minhuma waiddakara baAAda ommatin ana onabbiokum bitaweelihi faarsilooni