Support & Feedback
alim.org
Prev
Next
فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ٱدْخُلُوا۟ مِصْرَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ
99
Asad Quran Translation
AND WHEN they [all arrived in Egypt and] presented themselves before Joseph, he drew his parents unto himself,96 saying, "Enter Egypt! If God so wills, you shall be secure [from all evil]!"
Malik Quran Translation
When they came to Yusuf, he asked his parents to lodge with himself, and said: "Now enter the city. Allah willing, you will live here in peace."
Yusuf Ali Quran Translation
Then when they entered the presence of Joseph he provided a home for his parents with himself and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah." 1777 1778
Mustafa Khattab Quran Translation
When they entered Joseph’s presence, he received his parents ˹graciously˺ and said, “Enter Egypt, Allah willing, in security.”
Piktal Quran Translation
And when they came in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into Egypt safe, if Allah will!
Quran Transliteration
Falamma dakhaloo AAala yoosufa awa ilayhi abawayhi waqala odkhuloo misra in shaa Allahu amineena