مَّن ذَا ٱلَّذِى يُقْرِضُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَٰعِفَهُۥ لَهُۥ وَلَهُۥٓ أَجْرٌ كَرِيمٌ
Asad Quran Translation
WHO IS IT that will offer up unto God a goodly loan, which He will amply repay?11
For, such [as do so] shall have a noble reward
See note  on the identical phrase in 2:245 . In the present instance the meaning is apparently wider, applying to all that man may do selflessly. for the sake of God alone.
Malik Quran Translation
Who is the one that will give to Allah a goodly loan, so that He may increase it manifold to his credit and give him a liberal reward besides it.
Yusuf Ali Quran Translation
Who is he that will loan to Allah a beautiful Loan? For (Allah) will increase it manifold to his credit and he will have (besides) a liberal reward. 5287
Cf. ii. 245, n. 276.
Mustafa Khattab Quran Translation
Who is it that will lend to Allah a good loan which Allah will multiply ˹many times over˺ for them, and they will have an honourable reward?1
Piktal Quran Translation
Who is he that will lend unto Allah a goodly loan, that He may double it for him and his may be a rich reward?
Man tha allathee yuqridu Allaha qardan hasanan fayudaAAifahu lahu walahu ajrun kareemun