Support & Feedback
ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبُخْلِ ۗ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
Asad Quran Translation
those who are niggardly [with God's bounty] and bid others to be niggardly!39 And he who turns his back [on this truth40 ought to know that], verily, God alone is self-sufficient, the One to whom all praise is due!
Malik Quran Translation
nor those who, being stingy themselves, enjoin others to be stingy also. He that gives no heed should know that Allah is free of all needs, worthy of all praises.
Yusuf Ali Quran Translation
Such persons as are covetous and commend covetousness to men. And if any turn back (from Allah's Way) verily Allah is free of all needs worthy of all praise. 5311 5312
Mustafa Khattab Quran Translation
those who are stingy and promote stinginess among people. And whoever turns away ˹should know that˺ Allah ˹alone˺ is truly the Self-Sufficient, Praiseworthy.
Piktal Quran Translation
Who hoard and who enjoin upon the people avarice. And whosoever turneth away, still Allah is the Absolute, the Owner of Praise.
Quran Transliteration
Allatheena yabkhaloona wayamuroona alnnasa bialbukhli waman yatawalla fainna Allaha huwa alghaniyyu alhameedu
Visit Dar-us-Salam Publications - Online Islamic Bookstore!