وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ ۙ وَٱلرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا۟ بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَٰقَكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Asad Quran Translation
And why should you not believe in God, seeing that the Apostle calls you to believe in [Him who is] your Sustainer, and [seeing that] He has taken a pledge from you?6
[Why should you not believe in Him] if you are able to believe [in anything]?7
God's "taking a pledge" is a metonymic allusion to the faculty of reason with which He has endowed man, and which ought to enable every sane person to grasp the evidence of God's existence by observing the effects of His creativeness in all nature and by paying heed to the teachings of His prophets (Zamakhshari). See in this connection 7:172 and the corresponding note .
Lit., "if you are believers": implying, according to Razi, "if you can believe in anything on the basis of sound evidence".
Malik Quran Translation
What is the matter with you that you do not believe in Allah, whereas the Rasool is inviting you to believe in your Rabb, Who has indeed taken your covenant, if you are true men of faith?
Yusuf Ali Quran Translation
What cause have ye why ye should not believe in Allah? And the Apostle invites you to believe in your Lord and has indeed taken your Covenant if ye are men of faith. 5282 5283
A figure of speech implying a far wider meaning than the words express. It is equivalent to saying: "There is every reason why ye should believe in Allah", etc. The same construction applies to verse 10 below.
There are two shades of meaning. (1) There is the implied Covenant in a man who accepts the Gospel of Unity that he will bring forth all the fruits of that Gospel, i.e., believe in Allah, and serve Allah and humanity. See n. 682 to v. 1. (2) There were at various times express Covenants entered into by the Muslims to serve Allah and be true to the Prophet, comparable to the Covenants of the Jewish nation about the Message of Moses; e.g., the two Covenants of 'Aqaba (v. 8, and n. 705) and the Pledge of Hudaibiya (xlviii. 10, n. 4877). For the Covenant with Israel at Mount Sinai, see. ii. 63, n. 78.
Mustafa Khattab Quran Translation
Why do you not believe in Allah while the Messenger is inviting you to have faith in your Lord, although He has already taken your covenant,1
if you will ever believe.
Piktal Quran Translation
What aileth you that ye believe not in Allah, when the messenger calleth you to believe in your Lord, and He hath already made a covenant with you, if ye are believers?
Wama lakum la tuminoona biAllahi waalrrasoolu yadAAookum lituminoo birabbikum waqad akhatha meethaqakum in kuntum mumineena