لِّئَلَّا يَعْلَمَ أَهْلُ ٱلْكِتَٰبِ أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَىْءٍ مِّن فَضْلِ ٱللَّهِ ۙ وَأَنَّ ٱلْفَضْلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
Asad Quran Translation
And the followers of earlier revelation should know52
that they have no power whatever over any of God's bounty,53
seeing that all bounty is in God's hand [alone]: He grants it unto whomever He wills for God is limitless in His great bounty.
Lit., "so that the followers of earlier revelation [i.e., the Bible] may know".
I.e., that they have no exclusive claim to any of God's bounty - which latter term relates, in the present context, to a bestowal of divine revelation. This is addressed in the first instance to the Jews, who reject the revelation granted to Muhammad in the belief that the office of prophethood is an exclusive "preserve" of the children of Israel, as well as to the Christians who, as followers of the Bible, implicitly accept this unwarranted claim.
Malik Quran Translation
You should adopt this way so that the people of the Book may know that they do not have the sole right to the grace of Allah, and that His grace is entirely in His own hands, which He bestows on whomever He wills: and Allah is the Owner of mighty grace.
Yusuf Ali Quran Translation
That the People of the Book may know that they have no power whatever over the Grace of Allah that (His) Grace is (entirely) in his hand to bestow it on whomsoever He wills. For Allah is the Lord of Grace abounding. 5329
Let not any race, or people, or community, or group, believe that they have exclusive possession of Allah's Grace, or that they can influence its grant or its withholding. Allah's Grace is free, and entirely controlled by Him, independently of any priests and priviledged people. He dispenses it according to His own wise and holy Will and Plan; and to His Grace there is no limit. It is up to Him to bestow His Grace upon whom He likes. The Qur-an is the final revelation in which He said: "ye are the best Ummah brought forward to mankind." So in order to receive His Grace, one should submit to Islam.
Mustafa Khattab Quran Translation
˹This is so˺ that the People of the Book ˹who deny the Prophet˺ may know that they do not have any control over Allah’s grace, and that all grace is in Allah’s Hands. He grants it to whoever He wills. For Allah is the Lord of infinite bounty.
Piktal Quran Translation
That the People of the Scripture may know that they control naught of the bounty of Allah, but that the bounty is in Allah's hand to give to whom He will. And Allah is of infinite bounty.
Lialla yaAAlama ahlu alkitabi alla yaqdiroona AAala shayin min fadli Allahi waanna alfadla biyadi Allahi yuteehi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi