ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلْءَايَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Asad Quran Translation
[But] know that God gives life to the earth after it has been lifeless!25
We have indeed made Our messages clear unto you, so that you might use your reason.
According to most of the commentators - and, particularly, Zamakhshari, Razi and Ibn Kathir - this is a parabolic allusion to the effect of a re-awakening of God-consciousness in hearts that had become deadened by self-satisfaction and false pride.
Malik Quran Translation
You should know that Allah restores the earth to life after its death. We have spelled out Our revelations for you, so that you may understand.
Yusuf Ali Quran Translation
Know ye (all) that Allah giveth life to the earth after its death! already have We shown the Signs plainly to you that ye may learn wisdom. 5297
As the dead earth is revived after the refreshing showers of rain, so is it with the spirit of man, whether as an individual or a race or Ummat. There is no cause for despair. Allah's Truth will revive the spiritual faculties if it is accepted with humility and zeal.
Mustafa Khattab Quran Translation
Know that Allah revives the earth after its death.1
We have certainly made the signs clear for you so perhaps you will understand.
So it is easy for Him to soften your hearts as well.
Piktal Quran Translation
Know that Allah quickeneth the earth after its death. We have made clear Our revelations for you, that haply ye may understand.
IAAlamoo anna Allaha yuhyee alarda baAAda mawtiha qad bayyanna lakumu alayati laAAallakum taAAqiloona