Support & Feedback
Prev
Next
وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَءَامَنَ مَن فِى ٱلْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا ۚ أَفَأَنتَ تُكْرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
99
Asad Quran Translation
And [thus it is:] had thy Sustainer so willed, all those who live on earth would surely have attained to faith, all of them:122 dost thou, then, think that thou couldst compel people to believe,
Malik Quran Translation
If it had been the will of your Rabb that all the people of the world should be believers, all the people of the earth would have believed! Would you then compel mankind against their will to believe?
Yusuf Ali Quran Translation
If it had been the Lord's Will they would all have believed all who are on earth! Wilt thou then compel mankind against their will to believe! 1480
Mustafa Khattab Quran Translation
Had your Lord so willed ˹O Prophet˺, all ˹people˺ on earth would have certainly believed, every single one of them! Would you then force people to become believers?
Piktal Quran Translation
And if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers?
Quran Transliteration
Walaw shaa rabbuka laamana man fee alardi kulluhum jameeAAan afaanta tukrihu alnnasa hatta yakoonoo mumineena