Support & Feedback
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَآءُ ۚ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَآءُ ۖ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Asad Quran Translation
And thus We established Joseph securely in the land [of Egypt]: he had full mastery over it [doing] whatever he willed. [Thus do] We cause Our grace to alight upon whomever We will; and We do not fail to requite the doers of good.56
Malik Quran Translation
Thus We established Yusuf in the land to live therein in any way he wished. We bestow Our mercy on whom We please and We do not let the reward of good people go to waste.
Yusuf Ali Quran Translation
Thus did We give established power to Joseph in the land to take possession therein as when or where he pleased. We bestow of Our mercy on whom We please and We suffer not to be lost the reward of those who do good. 1717
Mustafa Khattab Quran Translation
This is how We established Joseph in the land to settle wherever he pleased. We shower Our mercy on whoever We will, and We never discount the reward of the good-doers.
Piktal Quran Translation
Thus gave We power to Joseph in the land. He was the owner of it where he pleased. We reach with our mercy whom We will. We lose not the reward of the good.
Quran Transliteration
Wakathalika makanna liyoosufa fee alardi yatabawwao minha haythu yashao nuseebu birahmatina man nashao wala nudeeAAu ajra almuhsineena