قَالُوا۟ سَنُرَٰوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَـٰعِلُونَ
Asad Quran Translation
They answered: "We shall try to persuade his father to part with him, and, verily, we shall do [our utmost]!"
Malik Quran Translation
They replied: "We shall certainly try our best to bring him from his father. This we will surely do."
Yusuf Ali Quran Translation
They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: indeed we shall do it." 1721
The brothers said: "Certainly, we shall try to beg him of our father, and bring him away with us; we shall certainly comply with your desire." In reality they probably loved Benjamin no more than they loved Joseph. But they must get food when the present supply was exhausted, and they must humour the great Egyptian Wazir. Note that they do not call Jacob "our father" but "his father"; how little they loved their aged father, whom they identified with Joseph and Benjamin! Their trial and their instruction in their duties is now being undertaken by Joseph.
Mustafa Khattab Quran Translation
They promised, “We will try to convince his father to let him come. We will certainly do ˹our best˺.”
Piktal Quran Translation
They said: We will try to win him from his father: that we will surely do.
Qaloo sanurawidu AAanhu abahu wainna lafaAAiloona