Support & Feedback
alim.org
Prev
Next
ٱقْتُلُوا۟ يُوسُفَ أَوِ ٱطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ قَوْمًا صَـٰلِحِينَ
9
Asad Quran Translation
[Said one of them:] "Slay Joseph, or else drive him away to some [faraway] land, so that your father's regard may be for you alone: and after this is done, you will be [free to repent and to live once again as] righteous people!"14
Malik Quran Translation
Let us kill Yusuf or throw him out to some far-off land so that the attention of our father turns exclusively towards us, after that, we may again become righteous people!"
Yusuf Ali Quran Translation
"Slay ye Joseph or cast him out to some (unknown) land that so the favor of your father may be given to you alone: (There will be time enough) for you to be righteous after that!" 1640
Mustafa Khattab Quran Translation
Kill Joseph or cast him out to some ˹distant˺ land so that our father’s attention will be only ours, then after that you may ˹repent and˺ become righteous people!”
Piktal Quran Translation
(One said): Kill Joseph or cast him to some (other) land, so that your father's favor may be all for you, and (that) ye may afterward be righteous folk.
Quran Transliteration
Oqtuloo yoosufa awi itrahoohu ardan yakhlu lakum wajhu abeekum watakoonoo min baAAdihi qawman saliheena