وَلَمَّا فَصَلَتِ ٱلْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّى لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ ۖ لَوْلَآ أَن تُفَنِّدُونِ
Asad Quran Translation
AND AS SOON as the caravan [with which Jacob's sons were travelling] was on its way,94
their father said [to the people around him]: "Behold, were it not that you might consider me a dotard, [I would say that] I truly feel the breath of Joseph [in the air]!"
Lit., "had departed", i.e., from Egypt.
Malik Quran Translation
When the caravan started (from Egypt) their father (who was in Ken'an) said: "Certainly I feel the scent of Yusuf, even though you may think I am out of my mind."
Yusuf Ali Quran Translation
When the caravan left (Egypt) their father said: "I do indeed scent the presence of Joseph: nay think me not a dotard." 1770
Literally, I feel the scent, or the air, or the atmosphere or the breath of Joseph; for rih has all these significations. Or we might translate, 'I feel the presence of Joseph in the air'. When a long-lost friend is about to be found or heard of, many people have a sort of presentiment of it, which they call telepathy. In Jacob's case it was more definite. He had always had faith that Joseph was living and that his dream would he realised. Now that faith was proved true by his own sons; they had been undutiful, and hard, and ignorant; and circumstances had converged to prove it to them by ocular demonstration. Jacob's soul was more sensitive. No wonder he knew already before the news was actually brought to him.
Mustafa Khattab Quran Translation
When the caravan departed ˹from Egypt˺, their father said ˹to those around him˺, “You may think I am senile, but I certainly sense the smell of Joseph.”
Piktal Quran Translation
When the caravan departed their father had said: Truly I am conscious of the breath of Joseph, though ye call me dotard.
Walamma fasalati alAAeeru qala aboohum innee laajidu reeha yoosufa lawla an tufannidooni