إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ
Asad Quran Translation
for, behold, of their Sustainer's chastisement none may ever feel [wholly] secure;11
This warning against pharisaic self-righteousness implies that however "good" a person may be, there is always a possibility of his or her having done a moral wrong (e.g., an injury to a fellow-being) and then conveniently "forgotten" this sin. Elliptically, this warning contains a call to increasing consciousness in all one's doings - for, "temptation to evil (fitnah) does not befall only those who are bent on denying the truth" 8:25 , but may also befall people who are otherwise righteous.
Malik Quran Translation
- for none is secure from the punishment of their Rabb -
Yusuf Ali Quran Translation
For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity 5693
I.e., that the punishment of sin may come suddenly at any time, when you least expect it.
Mustafa Khattab Quran Translation
˹knowing that˺ none should feel secure from their Lord’s punishment—
Piktal Quran Translation
Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure
Inna AAathaba rabbihim ghayru mamoonin