كَلَّآ ۖ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ
Asad Quran Translation
Never! For, behold, We have created them out of something that they know [only too well]!16
Namely, out of "dust", - i.e., out of the same primitive organic and inorganic substances as are found in and on the earth: the implication being that only spiritual consciousness and endeavour can raise man above the mere material form of his existence, and thus enable him to achieve the inner fulfilment metaphorically described here as "a garden of bliss".
Malik Quran Translation
By no means! Surely, We have created them out of that what they (unbelievers) know.
Yusuf Ali Quran Translation
By no means! For We have created them out of the (base matter) they know! 5699
The animal part of man is nothing to be proud of, and they know it. It is by spiritual effort, and long preparation through a good life that a man can rise above the mere animal part of him to his high dignity as a spiritual being, and his noble destiny in the Hereafter.
Mustafa Khattab Quran Translation
But no! Indeed, they ˹already˺ know what We created them from.1
i.e., from a humble fluid. See 32:8.
Piktal Quran Translation
Nay, verily. Lo! We created them from what they know.
Kalla inna khalaqnahum mimma yaAAlamoona