وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّا لَّظَلُّوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ يَكْفُرُونَ
Asad Quran Translation
But thus it is: if45
We send a wind [that scorches their land], and they see it turn yellow, they begin, after that [erstwhile joy], to deny the truth [of Our almightiness and grace]!46
The particle la'in (lit., "indeed, if . . .") is often used in the Qur'an to express the recurrent, typical character of the attitude or situation referred to in the sequence; in all such cases it may be suitably rendered as "thus it is: if . . .", etc.
For a full explanation of this verse, see 11:9 and the corresponding notes [16-19].
Malik Quran Translation
And if We send a wind which turns their crops yellow, behold they will become even more firm in their disbelief.
Yusuf Ali Quran Translation
And if We (but) send a Wind from which they see (their tilth) turn yellow behold they become thereafter ungrateful (Unbelievers)! 3569
Another Parable from the forces of nature. We saw how the Winds gladdened, vivified, and enriched those who utilized them in the right spirit. But a wind might be destructive to tilth in certain circumstances: so the blessings of Allah may-by the wrongdoers resisting and blaspheming-bring punishment to the wrong-doers. Instead of taking the punishment in the right spirit-in the spirit in which Believers of Allah take their misfortunes,-the Unbelievers curse and deepen their sin!
Mustafa Khattab Quran Translation
Then if We send a ˹harsh˺ wind which they see withering ˹their˺ crops, they will definitely deny ˹old favours˺ right after.
Piktal Quran Translation
And if We sent a wind and they beheld it yellow; they verily would still continue in their disbelief.
Walain arsalna reehan faraawhu musfarran lathalloo min baAAdihi yakfuroona