وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ ۚ وَلَئِن جِئْتَهُم بِـَٔايَةٍ لَّيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُبْطِلُونَ
Asad Quran Translation
AND, INDEED, We have propounded unto men all kinds of parables in this Qur'an.54
But thus it is: if thou approach them with any [such] message, those who are bent on denying the truth are sure to say, "You are but making false claims!"
See note  on the first clause of 39:27 .
Malik Quran Translation
The fact is that We have set forth every kind of example for men in this Qur'an, but whatever sign you may bring, the unbelievers are sure to say: "You are preaching falsehood."
Yusuf Ali Quran Translation
Verily We have propounded for men in this Qur'an every kind of Parable: but if thou bring to them any Sign the Unbelievers are sure to say "Ye do nothing but talk vanities." 3576
Things of the highest moment have been explained in the Qur-an from various points of view. as in this Sura itself, by means of payables and similitudes drawn from nature and from our ordinary daily life. But whatever the explanation, however convincing it may be to men who earnestly seek after Truth, those who deliberately turn their backs to Truth can find nothing convincing. In their eyes the explanations are mere "vain talk" or false arguments.
Mustafa Khattab Quran Translation
We have certainly set forth every ˹kind of˺ lesson for people in this Quran. And no matter what sign you bring to them ˹O Prophet˺, the disbelievers will definitely say ˹to the believers˺, “You are only a people of falsehood.”
Piktal Quran Translation
Verily We have coined for mankind in the Quran all kinds of similitudes; and indeed if thou comest unto them with a miracle, those who disbelieve would verily exclaim: Ye are but tricksters!
Walaqad darabna lilnnasi fee hatha alqurani min kulli mathalin walain jitahum biayatin layaqoolanna allatheena kafaroo in antum illa mubtiloona