Support & Feedback
alim.org
Prev
Next
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَآؤُكُمْ غَوْرًا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَآءٍ مَّعِينٍۭ
30
Asad Quran Translation
Say [unto those who deny the truth]: "What do you think? If of a sudden all your water were to vanish underground, who [but God] could provide you with water from [new] unsullied springs?"22
Malik Quran Translation
Say: "Have you ever considered that if all the water you have, sink down in the ground, who is it, that will bring you the clear-flowing water?"
Yusuf Ali Quran Translation
Say: "See ye? If your stream be some morning lost (in the underground earth) who then can supply you with clear-flowing water?" 5591
Mustafa Khattab Quran Translation
Say, “Consider this: if your water were to sink ˹into the earth˺, then who ˹else˺ could bring you flowing water?”
Piktal Quran Translation
Say: Have ye thought: If (all) your water were to disappear into the earth, who then could bring you gushing water?
Quran Transliteration
Qul araaytum in asbaha maokum ghawran faman yateekum bimain maAAeenin